Wählen Sie noch heute Online-Dokumentenübersetzung für schnelle, genaue und sichere Ergebnisse über Ihre globalen Abläufe hinweg.
Powered by openl technology and expert translator support, our platform handles Hindi, Kannada, Otomi, Maya, Sesotho, Armenian, Afrikaans, Inuinnaqtun, and other language script forms with native accuracy. Language detection and formatting preservation are built in, utilizing glossary resources for consistency.
Rabatt Pläne sind für jährliche Verpflichtungen verfügbar, wobei die Preisgestaltung auf dem Dokumentenvolumen und den Zielsprachen basiert, einschließlich Hindi, Kannada, Otomi, Maya, Sesotho, Armenisch, Afrikaans, Inuinnaqtun und mehr.
Sicherheitsfunktionen umfassen Verschlüsselung bei der Übertragung und im Ruhezustand, strenge Zugriffskontrollen und SOC 2-ähnliche Zusicherungen für Kundendaten.
Starten Sie eine kostenlose Testphase oder melden Sie sich jetzt an, um nahtlose Übersetzungen mit schnellen Bearbeitungszeiten und zuverlässigem Support zu erleben.
Dokument hochladen und vorbereiten: Unterstützte Formate und Vorab-Übersetzungsprüfungen
Laden Sie Ihr Dokument in einem kompatiblen Format hoch und führen Sie vor der Verarbeitung eine schnelle Vorübersetzungsprüfung durch, um die Textintegrität und das Layout zu bestätigen.
Unterstützte Formate sind docx, pdf, txt, odt, rtf, pptx und xlsx. Bei gescannten oder bildbasierten Dateien wird OCR angewendet, um in durchsuchbaren Text umzuwandeln. Wenn Ihr Inhalt kyrillische oder lateinische Schriftzeichen verwendet, wählen Sie cyrl oder sr-latn, damit das System die Zeichen beibehält. Die Plattform unterstützt mehrere Sprachen, mit Beispielen wie tschechisch, lettisch, hindi, gujarati, hebräisch, serbisch, aserbaidschanisch, kasachisch, kirgisisch, kreolisch und mehr. Verwenden Sie pt-br für brasilianisches Portugiesisch oder beachten Sie regionale Stile wie queretaro, um die Formatierung zu steuern. Sie können auf einen Professionalplan upgraden und schnellere Verarbeitung genießen, während der Online-Übersetzer Inhalte konsistent migriert und Ihnen hilft, Terminologie über ein integriertes Glossar zu übersetzen.
Unterstützte Formate und Skriptverarbeitung
Wir unterstützen DOCX, PDF, TXT, ODT, RTF, PPTX und XLSX sowie OCR-bereite Ausgaben für bildbasierte Dateien. Nicht-lateinische Schriften werden entweder auf cyrl (Kyrillisch) oder sr-latn (Latein) Tags abgebildet, wodurch die korrekte Darstellung von Buchstaben, Akzenten und Interpunktion in der Zielsprache gewährleistet wird. Bei der Planung mehrsprachiger Arbeiten sollten Sie Sprachen wie tschechisch, lettisch, Hindi, Gujarati, Hebräisch, Serbisch, pt-br, Aserbaidschanisch, Kasachisch, Kirgisisch, Kreolisch und sr-latn-Varianten berücksichtigen, um einen einheitlichen Stil über Translationszyklen hinweg zu gewährleisten.
Vortranslationsprüfungen
Bevor Sie senden, überprüfen Sie Namen, Daten und Zahlen, um eine Abweichung vom Ausgangstext zu vermeiden. Fügen Sie ein Glossar und eine Styleguide bei, damit die Übersetzungsgruppe den Tonfall über verschiedene Sprachen und Schriftsysteme hinweg einhalten kann. Stellen Sie sicher, dass Überschriften und Bildunterschriften in kyrillischer oder lateinischer Schrift korrekt dargestellt werden und dass ein Plan für den Tonfall für literarisches oder technisches Material klar ist. Wenn Sie mit mehrsprachigen Teams zusammenarbeiten, stellen Sie eine kurze Beispielübersetzung in Sprachen wie Hindi oder Hebräisch zur Verfügung, um die Lesbarkeit zu bestätigen. Sobald Sie eine Beispielübersetzung genehmigt haben, wird die Warteschlange fortgesetzt und Sie überwachen die Ergebnisse in den Translationsday Dashboards.
Übersetzen und Ergebnisse anzeigen: Senden, überwachen und Ergebnisse validieren
Reichen Sie jetzt ein Dokument ein, um einen schnellen, professionellen Übersetzungsworkflow mit Echtzeitstatus und sicherer Handhabung zu starten.
Einreichen, Überwachen und Validieren
Mit der OpenL-Technologie können Texte auf Englisch oder in jeder unterstützten Sprache eingereicht werden, darunter Lettisch, Armenisch, Persisch, Khmer, Koreanisch, Serbisch, Inuinnaqtun und mehr. Das System gibt Übersetzungen zurück, die Sie nebeneinander mit dem Original vergleichen können, und Sie können den Fortschritt von einem einzigen Dashboard überwachen. Für Teams in canada and Queretaro, sind die Ergebnisse zur Überprüfung bereit im selben Monat und Abonnements bieten vorhersagbare Kontingente, sodass Sie einen gleichm{"a}{"ß}igen Durchsatz erzielen. Die Ausgabe kann im store, und Sie können auf einen Grammatikhinweis verweisen, der Terminologieentscheidungen hervorhebt, indem eine konfigurierte code list.
Qualitätsprüfungen und Überprüfung
Validieren Sie die Genauigkeit mit integrierten Grammatik- und Kontextprüfungen. Sie vergleichen die Übersetzungen mit den Originaltexten und weisen auf potenzielle Inkonsistenzen hin. Das Dashboard zeigt außerdem Translationsday-Metriken an, um die Bearbeitungszeit, die Genauigkeit und die Konsistenz zu melden. Sie können Übersetzungen in Sprachen wie lettisch, armenisch, persisch, khmer, koreanisch, serbisch, inuinnaqtun und englisch validieren und so die Kohärenz für mehrsprachige Kampagnen gewährleisten. Nach der Genehmigung werden die validierten Übersetzungen im Speicher für zukünftige Abonnementzyklen gespeichert, dann wird die Nutzung über das Dashboard überwacht und weitere Übersetzungen einen Monat im Voraus geplant. Dieser Ansatz hilft Teams in Kanada und Querétaro, die Qualität über Kanäle und Märkte hinweg aufrechtzuerhalten.
Zielauswahl und Transliteration: Sprachoptionen konfigurieren
Empfehlung: Legen Sie Englisch als Standardsprache für die meisten Dokumente fest, aktivieren Sie dann Transliteration für Schriften wie Kyrillisch, Arabisch, Hebräisch, Khmer, Kirgisisch und zh-hant, um die Lesbarkeit für globale Leser zu verbessern.
Planen Sie Zielsprachen aus der Liste: sesotho, Kreolisch, Sindhi, Yucatec, Maya, Kirghisisch, Kurdisch, Albanisch, Hmong, Kannada, Arabisch, Hebräisch, Khmer, zh-hant und Englisch, wo angebracht. Bestimmen Sie, welche Sprachen eine Transliteration im Vergleich zur nativen-Skript-Darstellung erfordern. Abonnements ermöglichen eine umfassendere Abdeckung, während openl und openls-Workflows die Textströme handhaben, die Sprachenübergreifend verlaufen, und so eine Konsistenz für Texte gewährleisten, die in mehrsprachigen Workflows verwendet werden.
Um die Implementierung durchzuführen, wählen Sie eine primäre Quelle und legen Sie Übersetzungspaare für die Sprachen fest, die von Ihren Teams unterstützt werden. Für jedes Paar entscheiden Sie, welches Skript angezeigt werden soll und ob eine lateinische Transliteration bereitgestellt werden soll. Dieser Ansatz behält die Grammatik bei und ermöglicht gleichzeitig eine einfache Überprüfung durch Nicht-Muttersprachler. Der Übersetzer verwendet Ausgangstexte, um Zielausgaben zu erzeugen, und stellt sicher, dass Glossarbegriffe konsistent bleiben und Texte, die in mehrsprachigen Workflows verwendet werden. Die Nutzung von openl und openls nutzt etablierte Regeln für Genauigkeit über Skripte hinweg.
| Sprache | Script/Variant | Transliteration Verfügbar | Notes |
|---|---|---|---|
| english | Latein (ASCII) | Yes | Standardeinstellung für die meisten Arbeitsabläufe |
| arabic | Arabic | Yes | Transliteration in lateinische Schrift unterstüzt |
| hebrew | Hebrew | Yes | RTL-Rendering; Transliteration optional |
| kyrgyz | Kyrillisch | Yes | Latinisierung verfügbar, falls erforderlich |
| khmer | Khmer | Yes | Lateinische Transliteration für Komfort |
| sindhi | Arabic | Yes | Drehbücher können je nach Region variieren |
| sesotho | Latin | Yes | Einfache Abbildung auf Latein |
| kurdish | Arabisch/Latein | Yes | Skript pro Gebietsschema ausgewählt |
| albanisch | Latin | Yes | Klare Transliterationspfade |
| hmong | Latin | Yes | Phonetische Zuordnung unterstützt |
| kannada | Kannada | Yes | Lateinische Transliteration verfügbar |
| yucatec | Latin | Yes | Gut unterstützt in Zielsets |
| maya | Latin | Yes | Moderne Orthographie abgedeckt |
| zh-hant | Traditionelles Chinesisch | Yes | Lateinische Transliteration unterstützt die Suche über Sprachen hinweg |
Die kontinuierliche Überwachung von Feedback stellt sicher, dass der Ansatz weiterhin auf die Benutzerbedürfnisse in verschiedenen Sprachen und Abonnements ausgerichtet ist. Halten Sie die Quell-Lokalzuordnungen aktuell und führen Sie regelmäßige Audits durch, um ein konsistentes Übersetzererlebnis zu verfeinern.
PDF, DOCX, Markdown und SRT: Umgang mit verschiedenen Dateitypen
Führen Sie eine zentrale Pipeline ein, die PDF-, DOCX-, Markdown- und SRT-Dateien verarbeitet und automatisch Text extrahiert und dabei das Layout und die Zeitangaben beibehält.
Unsere Technologie erkennt das Skript und die Sprachen, die in jeder Datei verwendet werden, leitet Inhalte an den richtigen Übersetzer und wendet Ländereinstellungen für Zahlen, Daten und Interpunktion an.
PDF und DOCX erhalten Überschriften, Fettdruck und Bildunterschriften; Markdown wird zu übersetzungsfertigen Texten mit sauberen Referenzdaten; SRT behält Timing und Zeilenumbrüche für eine hohe Qualität von Untertiteln.
Englisch, Hindi, Arabisch, Chinesisch, Sindhi, Irisch, Maltesisch, Afrikaans, Persisch, Khmer, Malagasi, Sesotho, Kirgisisch und mehr werden unterstützt.
Kreditbasierte Abrechnung bietet Flexibilität; ein Rabatt gilt für monatliche Volumina, und Guthaben werden automatisch aktualisiert.
Upgrade-Optionen umfassen literarische Glossare, Styleguides und nahtlose Integration mit Ihrem CMS oder CRM; genießen Sie schnellere Bereitstellung ohne Kompromisse bei der Genauigkeit.
Unterstützte Formate und Sprachbereich
Wir unterstützen PDF, DOCX, Markdown und SRT; unsere Pipeline verarbeitet eingebettete Skripte und Sprachen; Texte bleiben strukturiert; wir unterstützen Englisch, Englisch, Hindi, Arabisch, Chinesisch, Sindhi, Irisch, Maltesisch, Afrikaans, Persisch, Khmer, Malagasy, Sesotho, Kirgisisch; zusätzliche Sprachen werden regelmäßig hinzugefügt.
Abrechnung, Guthaben und Integration
Abrechnung verwendet Guthaben; Rabatte für monatsbasierte Pläne; Sie können die Nutzung verfolgen; sie bietet eine einfache API-Integration und unterstützt beliebte Plattformen; Sie können Skripte und Übersetzungen über ein zentrales Dashboard verwalten.
Gespeicherte PDFs: OCR-Genauigkeit und Workflow für bildbasierten Text
Beginnen Sie mit einem 300 dpi Graustufen-Scan, neigen Sie die Seiten korrigierend aus und wenden Sie eine robuste Binarisierung an, um die OCR-Genauigkeit zu maximieren. Diese Baseline reduziert Rauschen bei bildbasiertem Text und unterstützt Sprachen wie Französisch, Hindi, Gujarati, Arabisch, Hebräisch, Galizisch, Maya und pt-br. Kombinieren Sie den Scan mit KI-gestützter Verarbeitung unter Verwendung von openls in einem Online-Workflow, um konsistente Ergebnisse und eine einfache Integration in Ihren Übersetzungsstore zu erzielen. Transliterierte Begriffe werden zur Überprüfung markiert, um die Lesbarkeit über Sprachen und Schriften hinweg zu erhalten.
Die Genauigkeit variiert je nach Schriftsatz und Bildqualität. Bei sauberen 300 dpi-Scans liegen die Zeichenfehlerraten (CER) für lateinbasierte Texte (latn) mit KI-gestützter OCR und aktueller Technologie nahe 0,5–1,5%; kyrillische und hebräische Schriften zeigen 1–3%; Hindi (devanagari) und Gujarati erreichen unter idealen Bedingungen 2–5%. Für Arabisch und Galizisch ist mit 2–6% zu rechnen, abhängig von Schriftart, Abstand und Seitenlayout. Nicht-lateinische Blöcke profitieren von der Seitensegmentierung, die auf mehrspaltigen Layouts optimiert ist, und von transkribierten Platzhaltern, um den Kontext aufrechtzuerhalten. Verwenden Sie die Spracherkennung, um das richtige Modell anzuwenden, und bevorzugen Sie 8-Bit-Graustufen, um Rauschen zu reduzieren und gleichzeitig wichtige Glyphen zu erhalten.
Schrittweiser WorkflowFühre Vorabprüfungen durch, richte Seiten aus, korrigiere Schräglagen und entferne unnötige Ränder; führe einen OCR-Durchlauf mit skriptsensiblen Modellen durch, die von der erkannten Sprache geleitet werden; wende eine Nachbearbeitung unter Verwendung sprachspezifischer Wörterbücher und orthografischer Regeln an; und validiere abschließend anhand eines Glossars, bevor du in den Store exportierst, um Übersetzungsaufgaben zu ermöglichen. Für Sprachen wie Galizisch, Französisch, Hindi, Gujarati, Arabisch, Hebräisch und Maya aktiviere transliterationsbasierte Ausgaben, wo erforderlich, um zweisprachige Kunden zu unterstützen.
Qualitätsprüfungen und MetrikenVerfolge die Zeichenfehlerrate (CER) und die Wortfehlerrate (WER) pro Sprache, Seite und Skript. Führe ein Protokoll der OCR-Guthaben pro Projekt, um Upgrades zu planen; vergleiche die Ergebnisse zwischen den Modellen latn, kyrillisch, arabisch und hebräisch; und entnehme 10% Seiten zur manuellen Überprüfung. Wenn du mit kanadischen Teams zusammenarbeitest, richte dich nach den lokalen sprachlichen Vorlieben (französisch, pt-br) und stelle die Einhaltung der Datenschutzstandards sicher.
Automatisierung und Planungerstellen Sie ein Skript, das die Vorabprüfung, OCR und Nachbearbeitung automatisiert; Integration in Online-Pipelines und das Repository; planen Sie regelmäßige Aktualisierungen von KI-gestützten Modellen; verfolgen Sie Guthaben und Lizenznutzung; legen Sie einen Plan fest, um neue Sprachen wie Hindi, Gujarati, Arabisch, Hebräisch, Galizisch und Maya hinzuzufügen, während Sie ein klares Verständnis der Ausgabequalität wahren, um genaue Übersetzungs-Workflows über Sprachen hinweg zu unterstützen.
Sicherheit und Datenschutz: Schutz Ihrer Daten während der Online-Übersetzung
Empfehlung: Wählen Sie eine KI-gestützte Plattform, die Ende-zu-Ende-Verschlüsselung und explizite Datenaufbewahrungssteuerungen erzwingt, und store nur was das Projekt erfordert.
Schützen Sie Daten während der Übertragung mit TLS 1.2+ und verschlüsseln Sie Daten im Ruhezustand mit 256-Bit-AES; verlangen Sie die Multi-Faktor-Authentifizierung und wenden Sie Least-Privilege-Rollen an, um die Exposition bei mehrsprachigen Aufgaben über Teams hinweg zu begrenzen.
Datenaufbewahrungsrichtlinie: Definieren Sie Aufbewahrungsfristen pro Projekt, löschen Sie Übersetzungen automatisch, nachdem die Frist abgelaufen ist, und stellen Sie eine Option bereit, um die Speicherung von Ausgangstexten für sensible Dokumente vollständig zu deaktivieren.
Compliance und Governance: Einhaltung der DSGVO und kanadischer Datenschutzgesetze; Verfolgung von Zertifizierungen wie ISO 27001 und SOC 2 Type II; Gewährleistung von Datenlokalisierungsoptionen, wo erforderlich, und Aufbewahrung von Audit-Protokollen für alle Zugriffe auf übersetzte Inhalte.
Sprachabdeckung und Qualität: Der Dienst unterstützt zh-hant, lettisch, irisch, kannada, kasachisch, hindi, französisch, kreolisch, sesotho, otomi, malagasy und andere Sprachen über Sprachen und Schriftsysteme hinweg; Übersetzungen werden auf Grammatik und Stil überprüft, um die Bedeutung in verschiedenen Kontexten zu erhalten.
Translation governance: Für wichtige Texte, kombinieren Sie KI-gestützte Übersetzungen mit professionell Nachbearbeitung zur Gewährleistung der Genauigkeit; Pflege eines gemeinsamen Glossars für latn (lateinisches Alphabet), um die Konsistenz über Sprachen wie Französisch, Hindi, Kasachisch und Irisch hinweg sicherzustellen.
Datenschutz nach dem Entwurf: Deaktivieren Sie die Sammlung transliterierter Daten und unnötige Datenerfassungsfunktionen; aktivieren Sie sprachspezifische Datenschutzeinstellungen, um zu vermeiden, Schreibproben oder Metadaten zu speichern, es sei denn, dies ist für Qualitätssicherungsprüfungen erforderlich.
Onboarding-Tipps: Überprüfen Sie, welcher Plan am besten zu Ihrem Risikoprofil passt; wählen Sie für die sensibelsten Daten Konfigurationen, die den Speicher minimieren und die Kontrolle maximieren, und bestätigen Sie dann den Datenschutz in allen Sprachen, einschließlich lettischem und irischem Inhalt.
Pläne, Preisgestaltung und wie Sie Pro 50 OFF erhalten
Wähle jetzt Pro, um 50% für die ersten 12 Monate bei jährlicher Abrechnung mit Pro 50 OFF zu sichern. Dieser Plan bietet schnelle, genaue Übersetzungen, Glossarkontrolle und sichere Verarbeitung über Teams und Geräte hinweg.
- Basic – 5.000 Wörter/Monat, 1 Benutzer, 20 Sprachen, Standard-Lieferzeit, verschlüsselte Speicherung, E-Mail-Support und Exporte in gängige Formate.
- Pro – 50.000 Wörter/Monat, bis zu 5 Benutzer, Prioritätsbearbeitung, Glossar- und Terminologieverwaltung, Grammatikprüfungen, automatische Spracherkennung, Übersetzungsgedächtnis, API-Zugriff, sichere Container und Datenspeicherung mit Unterstützung für kyrillische und lateinische Schriften.
- Unternehmen – unbegrenzte Wörter, unbegrenzte Benutzer, engagierter Erfolgskoordinator, SSO, kundenspezifische SLAs, On-Premises- oder Cloud-Bereitstellung und Premium-Sicherheitsoptionen.
Sprach- und Schriftsatzabdeckung: Pro bietet Übersetzungen in Sprachen wie kurdisch, Zulu, kasachisch, Hindi, Chinesisch, Arabisch, Hebräisch, Tschechisch, Hmong, Haitianisch, Afrikaans, Koreanisch, Kirgisisch, Inuinnaqtun, sr-latn, pt-br, Maltesisch und mehr. Es unterstützt Quelldokumente aus Kanada und darüber hinaus mit Ausgaben in kyrillischer und lateinischer Schrift.
Was Sie mit Pro-Guthaben und Zugriff erhalten:
- Monatliche Guthaben zur Verwendung für Eilaufträge oder größere Dokumente; nicht genutzte Guthaben rollen bei berechtigten Plänen in den nächsten Monat.
- Zugriff über Geräte hinweg, einschließlich Web, API und Automatisierungstools.
- Qualitätsprüfungen mit Grammatik- und Stilverbesserungen, sowie automatische Erkennung der Ausgangssprache zur Reduzierung der Einrichtung.
- Öffnen Sie die Preisübersichtsseite und wählen Sie das Pro-Abonnement.
- Geben Sie den Code PRO50OFF an der Kasse ein, um Ihren Rabatt zu erhalten.
- Bitte stellen Sie Rechnungsdetails bereit und laden Sie bei Bedarf Teammitglieder ein.
- Laden Sie Quelldokumente hoch oder verbinden Sie sich über die API, sobald Ihr Plan aktiviert ist.
- Beginnen Sie mit der Übersetzung und überwachen Sie den Fortschritt in Ihrem Dashboard.




