Créez votre compte DeepL dès aujourd'hui pour accéder à des traductions rapides et précises dans l'ensemble de vos projets. Mettez en place en quelques minutes, vérifiez votre e-mail et connectez une méthode de paiement depuis le tableau de bord.

Pour créer votre profil, visitez DeepL.com, cliquez sur Sign Up, entrez votre adresse e-mail et votre mot de passe, complétez le CAPTCHA, et finalisez les invites d'intégration pour commencer à traduire.

Choisissez un forfait qui correspond à vos besoins. Le niveau gratuit couvre les tâches de traduction de base, Pro ajoute des limites plus élevées et un accès API, et Team permet un accès multi-utilisateurs avec une facturation centralisée.

Dans vos paramètres de compte, allez à Subscriptions pour mettre à niveau, rétrograder ou suspendre un abonnement. Vous pouvez ajouter des membres d'équipe, attribuer des rôles et exporter les factures pour la comptabilité.

Améliorez la qualité des traductions grâce à des outils pratiques. Create glossaries pour les termes critiques, définir formality préférences, et traiter les documents par lots afin de préserver la mise en page et le formatage.

Intégrez-vous à votre flux de travail. Utilisez l’API ou connectez des applications pour automatiser les traductions, lier à votre CMS et synchroniser les résultats avec votre calendrier de contenu.

Maintenez votre utilisation alignée sur vos objectifs en examinant le tableau de bord chaque semaine, en ajustant les limites si nécessaire, et en vous assurant que vos informations de paiement sont toujours à jour afin d'éviter toute interruption de service.

Créez Votre Compte DeepL Pro : Vérification par Email et Intégration

Vérifiez immédiatement l'adresse e-mail que vous avez utilisée pour vous inscrire et activez l'authentification à deux facteurs afin de verrouiller le compte avant de traduire.

Définissez un mot de passe fort, puis ouvrez le tableau de bord DeepL Pro, accédez à Sécurité et scannez un code QR avec une application d'authentification. Enregistrez les codes de récupération dans un gestionnaire sécurisé.

Étapes de vérification par e-mail

1) Utilisez une adresse e-mail réelle sur la page d'inscription et soumettez le formulaire.

2) Ouvrez la boîte de réception pour un message de DeepL ; cliquez sur le lien de vérification ou collez le code dans l'invite.

3) Si le courriel n’apparaît pas, vérifiez les spams ou les filtres ; ajoutez [email protected] à la liste blanche et demandez un nouveau message depuis la même page.

4) Retournez au tableau de bord et confirmez que le statut indique « Vérifié ». .

StepActionExpected Result
1Inscrivez-vous avec une adresse e-mail valideUn e-mail de vérification a été envoyé.
2Cliquez sur le lien ou entrez le codeL'adresse e-mail est vérifiée.
3Activer l’authentification à deux facteurs dans SécuritéL'authentification à deux facteurs (2FA) est activée.
4Fournir la méthode de facturation et définir les rôlesCompte prêt par pour une utilisation Pro

Configuration d'intégration

Configurer la facturation, l'accès à l'API et les autorisations d'équipe. Dans la section Facturation, choisissez un forfait adapté à votre utilisation prévue et configurez des alertes pour vous informer des frais ou des limites.

Dans les paramètres d'équipe, invitez des collègues et attribuez des rôles (Lecteur, Éditeur, Administrateur) pour contrôler l'accès. Pour les utilisateurs de l'API, générez des clés, stockez-les en toute sécurité et faites tourner les clés inutilisées selon un calendrier régulier.

Choisissez un forfait : gratuit, Pro et options d’équipe

Optez pour le plan Gratuit si vous traduisez modérément chaque mois et n'avez pas besoin d'automatisation. Pro ajoute l'accès à l'API et des quotas plus élevés pour les développeurs et les utilisateurs avancés. Team offre la collaboration multi-utilisateurs avec une gestion centralisée. Choisissez la voie qui correspond à votre flux de travail et adaptez-vous lorsque vous en avez besoin.

Comment choisir rapidement :

  1. Estimez le volume de traduction mensuel et déterminez si vous avez besoin de flux de travail automatisés ou d'intégration d'applications.
  2. Déterminez si la collaboration avec les coéquipiers est essentielle.
  3. Adaptez votre budget au niveau d'abonnement, en notant que vous pouvez changer d'abonnement à tout moment depuis la page Facturation.

Configurer la facturation : Moyens de paiement, factures et cycles de facturation

Configurez le prélèvement annuel avec une carte principale pour bloquer les économies et simplifier les renouvellements.

Modes de paiement

Associez une carte Visa, MasterCard ou American Express pour des paiements instantanés et un traitement fiable. Si vous préférez un paiement plus flexible, ajoutez PayPal à votre compte pour des paiements rapides et des remboursements faciles lorsque cela est pris en charge. Pour les comptes d'entreprise, demandez des virements bancaires comme option manuelle ; les virements peuvent prendre 2 à 3 jours ouvrables et nécessitent un numéro de référence. Votre compte prend en charge par défaut le USD, l'EUR et le GBP, d'autres devises sont disponibles sur demande. Activez les renouvellements automatiques pour maintenir les services actifs sans interruption.

Factures et cycles de facturation

Les factures apparaissent au format PDF dans le Centre de facturation et sont envoyées par e-mail automatiquement après chaque paiement. Chaque facture affiche la période de service, les frais détaillés, les détails fiscaux et votre adresse de facturation. Si vous opérez dans une région à la TVA, fournissez votre numéro de TVA pour bénéficier d'un traitement fiscal sur les factures éligibles. Choisissez un cycle qui correspond à votre flux de trésorerie : mensuel pour des dépenses prévisibles ou annuel pour réduire le coût total. Vous pouvez modifier les cycles à tout moment depuis la page de facturation ; les modifications prennent effet au prochain renouvellement. La mise à niveau ou la rétrogradation en cours de cycle proratise la charge pour la période en cours. Activez les rappels de renouvellement quelques jours avant les dates d'échéance et exportez les données de dépenses au format CSV pour la comptabilité et les audits.

Gérer les abonnements : mises à niveau, déclassements, pauses et règles de renouvellement

Mettez à niveau lorsque vos besoins de traduction dépassent votre limite actuelle ; les mises à niveau sont activées immédiatement et la différence au prorata est facturée sur votre prochaine facture.

Mises à niveau et rétrogradations

Règles relatives aux pauses et au renouvellement

Créer et appliquer des glossaires pour orienter les traductions

Créez un glossaire dédié à votre projet et appliquez-le à toutes les traductions DeepL afin d'assurer la cohérence de la terminologie dans toutes les langues.

Utiliser l'API DeepL et les intégrations pour l'automatisation

Obtenez votre clé API depuis le tableau de bord DeepL Pro, créez un compte d'automatisation dédié et effectuez un test de 500 à 1 000 caractères pour vérifier la mise en forme et la gestion des erreurs avant de passer à l'échelle.

Effectuez un simple appel POST à https://api.deepl.com/v2/translate avec les paramètres suivants : auth_key, text, and target_lang. Optionnellement inclure source_lang, formality and preserve_formatting afin de conserver le HTML ou le Markdown dans le résultat. Pour les unités plus grandes, segmentez le texte en morceaux de 1 000 à 2 000 caractères et traduisez-les séquentiellement afin de préserver le contexte.

Pour les traductions de documents, utiliser /v2/document pour téléverser un fichier et recevoir le fichier traduit ou un lien de téléchargement. Utilisez une URL de rappel si votre flux de travail exige une livraison automatique au stockage, à un système de billetterie ou à un référentiel de contenu. Vérifiez la structure de la réponse pour extraire le fichier traduit et tous les codes d'état que vous devez gérer.

Surveillez l'utilisation avec des alertes et créez un plan de nouvelle tentative pour les réponses 429. Si un appel échoue en raison des limitations de débit, effectuez une pause pendant une brève période (par exemple, 30 à 60 secondes) et réessayez jusqu'à 3 fois par tâche. Conservez un journal des traductions à des fins d'audit et de rapprochement avec votre texte original.

La sécurité est importante : stockez la clé API dans des variables d'environnement ou un gestionnaire de secrets, faites tourner les clés selon un calendrier, restreignez l'accès à l'hôte d'automatisation et activez l'autorisation IP si votre plan le prend en charge. Utilisez des clés distinctes par espace de travail pour isoler les projets et simplifier le débogage.

Appels REST et flux de données

Dans votre couche d'automatisation, utilisez une action HTTP pour envoyer une requête POST à /v2/translate ou /v2/document. Transmettez du texte ou un fichier et capturez le champ translations de la réponse JSON (translations[0].text ou translations[0].text pour les documents). Mappez le texte traduit à votre champ cible et stockez les métadonnées telles que source_lang, target_lang et timestamp avec le résultat. Si vous traduisez des documents, vérifiez l'intégrité du fichier après le téléchargement et conservez le nom de fichier d'origine pour la traçabilité.

Modèles d'automatisation populaires

Traduisez les demandes de renseignements des clients reçues par e-mail ou par chat et envoyez les réponses à votre agent, avec le contenu traduit précédant la langue maternelle. Synchronisez les paires de langues dans un tableau de traduction au sein d'une feuille de calcul afin de piloter les flux de travail multilingues. Connectez-vous à un système CRM pour mettre à jour automatiquement les notes avec des résumés traduits, ou publiez les traductions sur les canaux d'équipe dans Slack ou Teams. Pour les pipelines de contenu, traduisez les descriptions de produits et les documents, puis approuvez-les dans un système de contenu, en conservant un historique des versions du texte source et du texte traduit.

Conseils pour une traduction axée sur la qualité : contexte, formatage et cohérence

Commencez chaque projet en consignant l'audience, les termes du domaine et le ton dans un bref d'une page, puis traduisez en fonction de ce bref pour minimiser les dérives. Créez un glossaire de 100 termes et expressions clés alignés sur votre marque et mettez-le à jour après chaque version, en visant à ce que les termes du glossaire correspondent à au moins 75 % des segments de première passe.

Le contexte est important : identifiez le public cible, documentez les termes spécifiques au domaine et signalez les expressions nécessitant une localisation. Utilisez une liste de contrôle rapide : type d’audience, objectif du contenu, unités requises (dates, nombres, devises) et contraintes régionales. Utilisez la mémoire de traduction (MT) pour capturer les termes de longue traîne et assurer la cohérence entre les modules ; visez un taux de correspondance de la MT ≥ 60 % sur les termes hors glossaire lors de votre première passe.

Règles de formatage : conservez les espaces réservés, maintenez les titres et les listes, et alignez le formatage sur la plateforme cible. Localisez les dates, les nombres et les unités de mesure ; conservez les formats de date tels que JJ/MM/AAAA ou MM/JJ/AAAA selon les besoins ; assurez-vous que les symboles monétaires apparaissent après le montant lorsque les paramètres régionaux l'exigent (par exemple, 1 000 € vs €1 000). Pour les textes d'interface utilisateur, limitez les phrases à 2 à 6 lignes par écran et à 8 à 12 mots par ligne afin de réduire les problèmes de retour à la ligne.

La cohérence garantit des résultats fiables : utilisez la MT et le glossaire pour chaque fichier, effectuez une vérification terminologique et réalisez une assurance qualité inter-fichiers pour identifier les dérives. Suivez des indicateurs tels que la couverture des termes du glossaire, le taux de réutilisation de la MT et le taux de post-édition, et visez une couverture supérieure à 75 % et une dérive terminologique inférieure à 3 % après relecture humaine. Étiquetez tous les nouveaux termes du glossaire dans les 24 heures pour assurer l’alignement des équipes.

Conseils de flux de travail : commencez par des vérifications automatiques, puis par une relecture humaine axée sur la précision des termes, l’alignement du ton et la fidélité de la mise en forme. Utilisez une assurance qualité en deux étapes : une vérification linguistique pour l’adéquation de la traduction et une vérification de la mise en page pour l’intégrité des espaces réservés ; corrigez les problèmes dans la version suivante et vérifiez à nouveau. Prévoyez 20 minutes par tranche de 1 000 mots pour la relecture dans les projets standard ; pour les calendriers serrés, fixez un temps maximal de correction de première passe de 10 minutes par tranche de 500 mots.

Pièges à surveiller : utilisation incohérente des termes, dérive des espaces réservés, discordances de dates et de nombres, et mauvaise interprétation des abréviations. Utilisez une vérification en 3 étapes : recherche dans le glossaire, cohérence numérique et vérification de la mise en page avec une capture d'écran d'exemple.