Choisissez la traduction de documents en ligne dès aujourd'hui pour des résultats rapides, précis et sécurisés dans l'ensemble de vos opérations mondiales.

Propulsée par la technologie openl et le soutien de traducteurs experts, notre plateforme gère l'hindi, le kannada, l'otomí, le maya, le sésotho, l'arménien, l'afrikaans, l'inuinnaqtun et d'autres formes d'écriture de langues avec une précision native. La détection de la langue et la préservation du formatage sont intégrées, en utilisant des ressources de glossaire pour assurer la cohérence.

Remise des plans sont disponibles pour les engagements annuels, avec des tarifs basés sur le volume de documents et les langues cibles, notamment hindi, kannada, otomi, maya, sesotho, arménien, afrikaans, inuinnaqtun et plus encore.

Les fonctionnalités de sécurité comprennent le chiffrement en transit et au repos, des contrôles d'accès stricts et une assurance de type SOC 2 pour les données des clients.

Commencez un essai gratuit ou inscrivez-vous dès maintenant pour découvrir une traduction transparente avec des délais d'exécution rapides et un support fiable.

Télécharger et Préparer Votre Document : Formats Supportés et Vérifications Pré-Traduction

Téléchargez votre document dans un format compatible et effectuez une vérification préalable de la traduction pour confirmer l’intégrité du texte et la mise en page avant de procéder.

Les formats pris en charge incluent docx, pdf, txt, odt, rtf, pptx et xlsx ; pour les fichiers numérisés ou basés sur des images, appliquez la ROC (OCR) pour convertir en texte consultable. Si votre contenu utilise les alphabets cyrilliques ou latins, sélectionnez cyrl ou sr-latn pour que le système préserve les caractères. La plateforme gère plusieurs langues, avec des exemples tels que le tchèque, le letton, l'hindi, le gujarati, l'hébreu, le serbe, l'azéri, le kazakh, le kirghize, le créole, et plus encore. Utilisez pt-br pour le portugais brésilien ou notez les styles régionaux comme queretaro pour guider la mise en forme. Vous pouvez passer à un forfait professionnel et profiter d'un traitement plus rapide, tandis que le traducteur en ligne migre le contenu avec cohérence et vous aide à traduire la terminologie grâce à un glossaire intégré.

Formats pris en charge et gestion des scripts

Nous prenons en charge DOCX, PDF, TXT, ODT, RTF, PPTX et XLSX, ainsi que des sorties prêtes pour la ROC pour les fichiers basés sur des images ; les scripts non latins sont mappés soit à cyrl (cyrillique) soit à sr-latn (latin), garantissant ainsi les lettres, les accents et la ponctuation corrects dans la langue cible. Lors de la planification de travaux multilingues, référez-vous aux langues telles que le tchèque, le letton, l'hindi, le gujarati, l'hébreu, le serbe, pt-br, l'azéri, le kazakh, le kirghize, le créole et les variantes sr-latn pour maintenir un style cohérent à travers les cycles de traduction.

Vérifications Pré-Traduction

Avant d'envoyer, vérifiez que les noms, les dates et les nombres correspondent à votre source afin d'éviter les dérives dans le texte cible. Joignez un glossaire et une grille de style afin que le groupe de traducteurs puisse maintenir le ton à travers les langues et les scripts. Assurez-vous que les titres et les légendes de tableau s'affichent correctement en cyrl ou en latn et que tout plan relatif au ton est clair pour les documents littéraires ou techniques. Si vous travaillez avec des équipes multilingues, fournissez un court exemple dans des langues telles que l'hindi ou l'hébreu afin de confirmer la lisibilité. Une fois que vous approuvez un échantillon, la file d'attente avance et vous surveillez les résultats dans les tableaux de bord de Translationsday.

Traduire et visualiser les résultats : Soumettre, surveiller et valider la sortie

Soumettez un document dès maintenant pour initier un flux de travail de traduction rapide et professionnel, avec un suivi en temps réel et un traitement sécurisé.

Soumettre, Surveiller et Valider

Avec la technologie openl, soumettez des textes en anglais ou dans n'importe quelle langue prise en charge, y compris le letton, l'arménien, le persan, le khmer, le coréen, le serbe, l'inuinnaqtun et bien d'autres. Le système renvoie des traductions que vous pouvez examiner côte à côte avec le texte source, et vous pouvez suivre l'avancement depuis un tableau de bord unique. Pour les équipes dans canada and Querétaro, les résultats sont prêts à être examinés le même mois, et subscriptions offrir des quotas prévisibles, afin que vous bénéficiiez d'un débit régulier. La sortie peut être stockée dans le store, et vous pouvez consulter une note grammaticale qui met en évidence les choix terminologiques à l'aide d'une configuration code list.

Contrôles qualité et révision

Validez la justesse grâce à des vérifications grammaticales et contextuelles intégrées. Elles comparent les traductions aux textes originaux et signalent les incohérences potentielles. Le tableau de bord affiche également des mesures de traductionday pour signaler les délais d’exécution, la justesse et la cohérence. Vous pouvez valider dans plusieurs langues telles que le letton, l’arménien, le persan, le khmer, le coréen, le serbe, l’inuinnaqtun et l’anglais, en garantissant la cohérence pour les campagnes multilingues. Après approbation, enregistrez les traductions validées dans le magasin pour les cycles d’abonnement futurs, puis surveillez l’utilisation via le tableau de bord et planifiez les prochaines traductions un mois à l’avance. Cette approche aide les équipes au Canada et à Querétaro à maintenir la qualité sur tous les canaux et marchés.

Sélection de la langue cible et translittération : Configurer les options de langue

Recommandation : définir l'anglais comme langue source par défaut pour la plupart des documents, puis activer la translittération pour des scripts tels que le cyrillique, l'arabe, l'hébreu, le khmer, le kirghiz et zh-hant afin d'améliorer la lisibilité pour les lecteurs du monde entier.

Planifier les langues cibles parmi la liste : sesotho, créole, sindhi, yucatèque, maya, kirghiz, kurde, albanais, hmong, kannada, arabe, hébreu, khmer, zh-hant et anglais si nécessaire. Déterminer quelles langues nécessitent une translittération par rapport à un rendu en script natif. Les abonnements débloquent une couverture plus large, tandis que les flux de travail openl et openls gèrent les flux de texte qui traversent les langues, garantissant la cohérence pour les textes utilisés dans des flux de travail multilingues.

Pour mettre en œuvre, choisissez une source principale et définissez les paires de traduction vers les langues prises en charge par vos équipes. Pour chaque paire, décidez quel script afficher et si vous souhaitez fournir une translittération latine. Cette approche maintient la grammaire intacte tout en permettant une relecture facile par des lecteurs non natifs. Le traducteur utilise les textes sources pour produire les sorties cibles et garantit la cohérence des termes du glossaire et des textes utilisés dans les flux de travail multilingues. L'utilisation d'openl et d'openls exploite des règles établies pour garantir la précision sur différents scripts.

LanguageScript/VariantTranslitération disponibleNotes
englishLatin (ASCII)YesPar défaut pour la plupart des flux de travail
arabicArabicYesTranslitération vers le latin supportée
hebrewHebrewYesRendu RTL ; translittération facultative
kyrgyzCyrilliqueYesLatinisation disponible si nécessaire
khmerKhmerYesTranscrition latine pour le confort
sindhiArabicYesLes scripts peuvent varier selon la région.
sesothoLatinYesSimple mapping to Latin
kurdishArabe/LatinYesScript choisi par locale
albanianLatinYesParcours de translittération clair
hmongLatinYesCartographie phonétique prise en charge
kannadaKannadaYesTranscription latine disponible
yucatecLatinYesBien pris en charge dans les ensembles cibles
mayaLatinYesL'orthographe moderne a couvert
zh-hantChinois traditionnelYesLa translittération latine facilite la recherche interlinguistique.

Une surveillance étroite des retours d'information garantit que l'approche reste alignée sur les besoins des utilisateurs dans toutes les langues et abonnements. Maintenez les correspondances de locale source à jour et effectuez des audits périodiques pour affiner une expérience de traduction cohérente.

PDF, DOCX, Markdown et SRT: Gestion des types de fichiers divers.

Adoptez une pipeline centralisée qui gère les fichiers PDF, DOCX, Markdown et SRT avec une extraction automatique du texte, tout en préservant la mise en page et le timing.

Notre technologie détecte le script et les langues utilisées dans chaque fichier, dirige le contenu vers le traducteur approprié, et applique les règles de fuseau horaire pour les nombres, les dates et la ponctuation.

Les fichiers PDF et DOCX conservent les titres, les gras et les légendes ; Markdown se transforme en textes prêts pour la traduction avec des données de référence propres ; SRT conserve la synchronisation et les sauts de ligne pour une qualité optimale des sous-titres.

L'anglais, le hindi, l'arabe, le chinois, le sindhi, l'irlandais, le maltais, l'afrikaans, le persan, le khmer, le malgache, le sotho, le kirghiz et bien d'autres sont pris en charge.

La facturation au crédit offre de la flexibilité ; un escompte s'applique aux volumes mensuels, et les crédits se rechargent automatiquement.

Les options de mise à niveau incluent des glossaires littéraires, des guides de style et une intégration transparente avec votre CMS ou CRM ; profitez d'une livraison plus rapide sans sacrifier la précision.

Formats pris en charge et portée linguistique

Nous supportons PDF, DOCX, Markdown et SRT ; notre pipeline gère les scripts et langues intégrés ; les textes restent structurés ; nous supportons l'anglais, English, Hindi, Arabic, Chinese, Sindhi, Irish, Maltese, Afrikaans, Persian, Khmer, Malagasy, Sesotho, Kyrgyz ; des langues supplémentaires sont ajoutées régulièrement.

Facturation, Crédits et Intégration

La facturation utilise des crédits ; des réductions pour les plans basés sur un mois ; vous pouvez suivre l'utilisation ; elle fournit une intégration API facile et prend en charge les plateformes populaires ; vous pouvez gérer les scripts et les traductions via un seul tableau de bord.

Scanned PDFs : Précision de la ROC et flux de travail pour le texte basé sur une image

Commencez par une numérisation en niveaux de gris à 300 dpi, corrigez l’inclinaison des pages et appliquez une binarisation robuste pour maximiser la précision de la reconnaissance optique de caractères. Cette baseline réduit le bruit sur le texte basé sur des images et prend en charge les langues telles que le français, l'hindi, le gujarati, l'arabe, l'hébreu, le galicien, le maya et le pt-br. Associez la numérisation à un traitement assisté par l'IA en utilisant openls dans un flux de travail en ligne pour fournir des résultats cohérents et une intégration facile dans votre boutique de traduction. Les termes translittérés sont signalés pour examen afin de préserver la lisibilité dans différentes langues et systèmes d'écriture.

La précision varie selon le script et la qualité de l'image. Sur des numérisations claires de 300 dpi, le texte basé sur le latin (latn) avec OCR assisté par l'IA et la technologie actuelle donne des taux d'erreur de caractères (CER) proches de 0,5–1,5% ; les scripts cyrilliques et hébreux affichent 1–3% ; l'hindi (devanagari) et le gujarati affichent 2–5% dans des conditions idéales. Pour l'arabe et le galicien, attendez-vous à 2–6% en fonction de la police, de l'espacement et de la mise en page de la page. Les blocs non latins bénéficient d'une segmentation de page ajustée aux mises en page multi-colonnes et de marqueurs de substitution translittérés pour maintenir le contexte. Utilisez la détection de la langue pour appliquer le bon modèle, et préférez le niveau de gris 8 bits pour réduire le bruit tout en préservant les glyphes essentiels.

Workflow par étapesrun preflight checks, align pages, correct skew, and remove unnecessary margins; perform an OCR pass with script-aware models guided by detected language; apply post-processing using language-specific dictionaries and orthographic rules; and finalize with validation against a glossary before exporting to the store for translation tasks. For languages like galician, french, hindi, gujarati, arabic, hebrew, and maya, enable transliterated outputs where needed to support bilingual customers.

Contrôles qualités et mesuressuivre le taux d'erreur de caractères (CER) et le taux d'erreur de mots (WER) par langue, page et script. Tenir un registre des crédits OCR par projet pour planifier les mises à niveau ; comparer les résultats entre les modèles latn, cyrillique, arabe et hébreu ; et échantillonner 10% de pages pour un examen humain. Lors de la collaboration avec des équipes basées au Canada, s'aligner sur les préférences linguistiques locales (français, pt-br) et garantir la conformité aux normes de protection des données.

Automatisation et planification: créer un script qui automatise les étapes de pré-vérification, de ROC (reconnaissance optique de caractères) et de post-traitement ; intégrer avec les pipelines en ligne et le stockage ; planifier des mises à niveau périodiques vers des modèles basés sur l'IA ; suivre les crédits et l'utilisation des licences ; définir un plan pour ajouter de nouvelles langues telles que hindi, gujarati, arabe, hébreu, galicien et maya, tout en maintenant une compréhension claire de la qualité de la sortie afin de prendre en charge des flux de travail de traduction précis dans toutes les langues.

Sécurité et confidentialité : protéger vos données lors de la traduction en ligne

Recommandation: Choisissez une plateforme alimentée par l'IA qui impose un chiffrement de bout en bout et des contrôles explicites de conservation des données, et store seulement ce que le projet exige.

Protégez les données en transit avec TLS 1.2+ et cryptez les données au repos avec AES 256 bits ; exigez une authentification multi-facteurs et appliquez des rôles du moindre privilège pour limiter l'exposition lors de tâches multilingues entre les équipes.

Politique de conservation des données : Définir des fenêtres de conservation par projet, supprimer automatiquement les traductions après l'expiration de la fenêtre, et fournir une option pour désactiver complètement le stockage du texte source pour les documents sensibles.

Conformité et gouvernance: Conformez-vous au RGPD et aux lois sur la confidentialité du Canada ; recherchez des certifications telles que l'ISO 27001 et SOC 2 de type II ; assurez des options de localisation des données lorsque cela est nécessaire, et conservez des journaux d'audit pour tous les accès au contenu traduit.

Couverture linguistique et qualité : Le service prend en charge le zh-hant, le letton, l'irlandais, le kannada, le kazakh, l'hindi, le français, le créole, le sotho, l'otomique, le malgache et d'autres langues à travers les langues et les systèmes d'écriture ; les traductions sont vérifiées pour la grammaire et le style afin de préserver le sens dans différents contextes.

Gouvernance de la traduction : Pour les textes à enjeux élevés, associez les traductions basées sur l'IA à professionnel post-correction pour assurer l'exactitude ; maintenir un glossaire partagé pour latn (alphabet latin) afin d'assurer la cohérence entre les langues telles que le français, l'hindi, le kazakh et l'irlandais.

Confidentialité dès la conception : Désactivez la collecte de données translittérées et les fonctionnalités de collecte de données inutiles ; activez les contrôles de confidentialité spécifiques à chaque langue pour éviter de stocker des exemples d'écriture ou des métadonnées, sauf si cela est requis pour les vérifications de qualité.

Conseils d'intégration : Examinez quel plan correspond le mieux à votre profil de risque ; pour les données les plus sensibles, choisissez les configurations qui minimisent le stockage et maximisent le contrôle, puis confirmez la confidentialité des données dans toutes les langues, y compris le contenu letton et irlandais.

Plans, Pricing, and How to Access Pro 50 OFF

Choisissez Pro dès maintenant pour bloquer 50% sur les 12 premiers mois avec la facturation annuelle et Pro 50 OFF. Ce forfait offre des traductions rapides et précises, le contrôle du glossaire et un traitement sécurisé sur les équipes et les appareils.

Couverture des langues et des scripts : Pro propose des traductions dans des langues telles que le kurde, le zoulou, le kazakh, l'hindi, le chinois, l'arabe, l'hébreu, le tchèque, le hmông, l'haïtien, l'afrikaans, le coréen, le kirghiz, l'inuinnaqtun, le sr-latn, le pt-br, le maltais, et bien d'autres encore. Il prend en charge les documents sources du Canada et d'ailleurs, avec des sorties dans les scripts cyrillique et latin.

Ce que vous obtenez avec les crédits Pro et l'accès :

  1. Ouvrez la page des tarifs et sélectionnez le plan Pro.
  2. Entrez le code PRO50OFF lors du paiement pour bénéficier de votre remise.
  3. Fournir les détails de facturation et inviter les membres de l'équipe si nécessaire.
  4. Téléchargez vos documents sources ou connectez-vous via l'API dès que votre abonnement est activé.
  5. Commencez la traduction et surveillez la progression dans votre tableau de bord.