Crea il tuo account DeepL oggi per accedere a traduzioni veloci e accurate in tutti i tuoi progetti. Configurazione in pochi minuti, verifica la tua email e connetti un metodo di pagamento dalla dashboard.

Per creare il tuo profilo, visita DeepL.com, clicca su Registrati, inserisci la tua email e password, completa il CAPTCHA e finalizza le schermate di onboarding per iniziare a tradurre.

Scegli un piano che soddisfi le tue esigenze. Il piano gratuito copre le attività di traduzione di base, Pro aggiunge limiti più elevati e accesso all'API, e Team abilita l'accesso multiutente con fatturazione centralizzata.

Nelle impostazioni del tuo account, vai a Subscriptions per aggiornare, ridurre o mettere in pausa un piano. È possibile aggiungere membri del team, assegnare ruoli ed esportare fatture per la contabilità.

Migliora la qualità della traduzione con strumenti pratici. Create glossaries for critical terms, set formality preferenze, ed elaborare documenti in batch per preservare layout e formattazione.

Integra con il tuo flusso di lavoro. Usa l'API o connettiti alle app per automatizzare le traduzioni, collegarti al tuo CMS e sincronizzare i risultati con il tuo calendario dei contenuti.

Mantieni il tuo utilizzo allineato con i tuoi obiettivi rivedendo il cruscotto settimanalmente, regolando i limiti se necessario e assicurandoti che i dettagli di pagamento siano sempre aggiornati per evitare qualsiasi interruzione del servizio.

Crea il tuo account DeepL Pro: Verifica dell'email e onboarding

Verifica immediatamente l'indirizzo email che hai usato per la registrazione e abilita l'autenticazione a due fattori per proteggere l'account prima di tradurre.

Imposta una password complessa, quindi apri il pannello di controllo di DeepL Pro, vai su Sicurezza ed esegui la scansione di un codice QR con un'app di autenticazione. Salva i codici di ripristino in un gestore sicuro.

Passaggi per la verifica dell'email

1) Utilizza un'email reale nella pagina di registrazione e invia il modulo.

2) Apri la casella di posta per un messaggio da DeepL; clicca sul link di verifica o incolla il codice nel prompt.

3) Se l'email non appare, controlla spam o filtri; aggiungi [email protected] alla whitelist e richiedi un nuovo messaggio dalla stessa pagina.

4) Ritorna alla dashboard e conferma che lo stato risulti come Verificato.

StepActionExpected Result
1Registrati con un indirizzo email validoÈ stata inviata un'email di verifica.
2Clicca sul link o inserisci il codiceL'email è verificata.
3Abilita l'autenticazione a due fattori in Sicurezza2FA è attivo
4Fornire metodo di fatturazione e impostare ruoliAccount ready for Pro use

Onboarding Configuration

Configura la fatturazione, l'accesso all'API e le autorizzazioni del team. In Fatturazione, scegli un piano che corrisponda all'utilizzo previsto e imposta avvisi per notificarti addebiti o limiti.

Nelle impostazioni del Team, invita colleghi e assegna ruoli (Visualizzatore, Modificatore, Amministratore) per controllare l'accesso. Per gli utenti dell'API, genera chiavi, archiviale in modo sicuro e ruota le chiavi inutilizzate su un programma regolare.

Scegli un Piano: Gratuito vs Pro e Opzioni Team

Scegli il piano Free se traduci moderatamente ogni mese e non hai bisogno di automazione. Pro aggiunge l'accesso all'API e quote più elevate per sviluppatori e utenti esperti. Team offre la collaborazione multiutente con gestione centralizzata. Scegli il percorso che si adatta al tuo flusso di lavoro e aumenta di scala quando necessario.

Come scegliere rapidamente:

  1. Stima il volume mensile di traduzione e se hai bisogno di flussi di lavoro automatizzati o integrazione di app.
  2. Determinare se la collaborazione con i compagni di squadra è essenziale.
  3. Allinea il tuo budget al livello del piano, tenendo presente che puoi cambiare piano in qualsiasi momento dalla pagina Fatturazione.

Configura la fatturazione: Metodi di pagamento, Fatture e Cicli di fatturazione

Imposta la fatturazione annuale con una carta principale per bloccare i risparmi e semplificare i rinnovi.

Metodi di pagamento

Collega una carta Visa, MasterCard o American Express per addebiti istantanei e una gestione affidabile. Se preferisci un checkout flessibile, aggiungi PayPal al tuo account per pagamenti rapidi e rimborsi facili dove supportato. Per gli account aziendali, richiedi bonifici bancari come opzione manuale; i trasferimenti possono richiedere 2-3 giorni lavorativi e necessitano di un numero di riferimento. Il tuo account supporta USD, EUR e GBP per impostazione predefinita, con altre valute disponibili su richiesta. Abilita i rinnovi automatici per mantenere attivi i servizi senza interruzioni.

Fatture e cicli di fatturazione

Le fatture compaiono come PDF nel Billing Center e vengono inviate automaticamente dopo ogni pagamento. Ogni fattura mostra il periodo del servizio, le voci dettagliate, i dettagli fiscali e il tuo indirizzo di fatturazione. Se operi in una regione IVA, fornisci il tuo ID IVA per ricevere un trattamento fiscale sulle fatture ammissibili. Scegli un ciclo che corrisponda al flusso di cassa: mensile per spese prevedibili o annuale per ridurre il costo totale. Puoi cambiare cicli in qualsiasi momento dalla pagina Billing; le modifiche hanno effetto al successivo rinnovo. L'aggiornamento o il downgrade a metà ciclo addebita la tariffa per il periodo corrente. Abilita i promemoria di rinnovo pochi giorni prima delle date di scadenza ed esporta i dati di spesa come CSV per la contabilità e gli audit.

Gestione Iscrizioni: Aggiornamenti, Degradazioni, Pause e Regole di Rinnovo

Effettua l'aggiornamento quando le tue esigenze di traduzione superano il limite attuale; gli aggiornamenti si attivano immediatamente e la differenza proporzionale viene fatturata nella tua prossima fattura.

Aggiornamenti e Retrocessioni

Pause e Regole di Rinnovo

Crea e applica glossari per guidare le traduzioni

Crea un glossario dedicato per il tuo progetto e applicalo a tutte le traduzioni DeepL per mantenere una terminologia coerente tra le lingue.

Utilizza l'API e le integrazioni DeepL per l'automazione

Ottieni la tua API key dal dashboard di DeepL Pro, crea un account di automazione dedicato ed esegui un test di 500–1.000 caratteri per verificare la formattazione e la gestione degli errori prima di scalare.

Effettua una chiamata POST semplice a https://api.deepl.com/v2/translate con i parametri: auth_key, text, and target_lang. Opzionalmente includi source_lang, formality and preserve_formatting per mantenere HTML o Markdown nel risultato. Per unità più grandi, segmentare il testo in blocchi inferiori a 1.000-2.000 caratteri e tradurre sequenzialmente per preservare il contesto.

Per le traduzioni di documenti, utilizzare Translation not available or invalid. per caricare un file e ricevere il file tradotto o un link di download. Utilizza un URL di callback se il tuo flusso di lavoro richiede la consegna automatica a un archivio, un sistema di ticketing o un repository di contenuti. Controlla la struttura della risposta per estrarre il file tradotto e qualsiasi codice di stato tu debba gestire.

Monitorare l'utilizzo con avvisi e creare un piano di riprova per le risposte 429. Se una chiamata fallisce a causa dei limiti di frequenza, attendere per un breve periodo (ad esempio, 30–60 secondi) e riprovare fino a 3 volte per lavoro. Mantenere un registro delle traduzioni per l'audit e la riconciliazione con il testo originale.

La sicurezza è importante: memorizza la chiave API in variabili d'ambiente o in un gestore di segreti, ruota le chiavi secondo una pianificazione, limita l'accesso all'host di automazione e abilita l'elenco consentito degli IP se il tuo piano lo supporta. Utilizza chiavi separate per ogni area di lavoro per isolare i progetti e semplificare il debug.

REST calls and data flow

Nel tuo livello di automazione, utilizza un'azione HTTP per inviare una richiesta POST a /v2/translate o /v2/document. Invia testo o un file e cattura il campo delle traduzioni dalla risposta JSON (translations[0].text o translations[0].text per i documenti). Mappa il testo tradotto al tuo campo di destinazione e memorizza metadati come source_lang, target_lang e timestamp insieme al risultato. Se traduci documenti, verifica l'integrità del file dopo il download e conserva la denominazione originale del file per la tracciabilità.

Modelli di automazione popolari

Traduci le richieste dei clienti ricevute tramite email o chat e invia le risposte ai tuoi agenti, con il contenuto tradotto che precede il contenuto nella lingua originale. Sincronizza le coppie di lingue in una tabella di traduzione all'interno di un foglio di calcolo per gestire flussi di lavoro multilingue. Connettiti a un CRM per aggiornare automaticamente le note con riepiloghi tradotti, oppure pubblica le traduzioni nei canali del team su Slack o Teams. Per le pipeline di contenuti, traduci le descrizioni dei prodotti e la documentazione, quindi approva all'interno di un sistema di contenuti, mantenendo una cronologia delle versioni del testo originale e tradotto.

Consigli per una Traduzione di Qualità: Contesto, Formattazione e Coerenza

Inizia ogni progetto registrando il pubblico, i termini specifici del settore e il tono in un breve documento di una pagina, quindi traduci in base a tale documento per ridurre al minimo la deriva. Crea un glossario di 100 termini e frasi principali in linea con il tuo marchio e aggiornalo dopo ogni rilascio, puntando a che le corrispondenze dei termini del glossario compaiano in almeno il 75% dei segmenti della prima passata.

Il contesto è importante: identifica il pubblico di destinazione, individua i termini specifici del settore e segnala le frasi che richiedono localizzazione. Utilizza una rapida checklist: tipo di pubblico, obiettivo del contenuto, unità richieste (date, numeri, valute) e vincoli regionali. Utilizza la memoria di traduzione (TM) per catturare i termini a coda lunga e garantire la coerenza tra i moduli; mira a un tasso di corrispondenza TM di ≥ 60% sui termini non presenti nel glossario nella tua prima passata.

Regole di formattazione: preservare i segnaposto, mantenere intestazioni ed elenchi, e allineare la formattazione con la piattaforma di destinazione. Localizzare date, numeri e unità di misura; mantenere formati di data come GG/MM/AAAA o MM/GG/AAAA, se necessario; assicurarsi che i simboli di valuta appaiano dopo l'importo quando la località lo richiede (ad esempio, 1.000 € rispetto a €1.000). Per la copia dell'interfaccia utente, limitare le frasi a 2-6 righe per schermo e 8-12 parole per riga per ridurre i problemi di interruzione del testo.

La coerenza garantisce risultati affidabili: utilizzare TM e glossario per ogni file, eseguire un controllo terminologico e svolgere un QA inter-file per individuare lo scostamento. Monitorare metriche come la copertura dei termini del glossario, il tasso di riutilizzo della TM e il tasso di post-editing, e mirare a una copertura superiore al 75% e a un deragliamento dei termini inferiore al 3% dopo la revisione umana. Etichettare tutti i nuovi termini nel glossario entro 24 ore per mantenere allineati i team.

Workflow tips: start with automatic checks, then a human review focused on accuracy of terms, tone alignment, and formatting fidelity. Use a two-stage QA: a linguistic check for translation adequacy and a layout check for placeholder integrity; fix issues in the next build and re-check. Allocate 20 minutes per 1,000 words for review in standard projects; for tight timelines, cap first-pass fix time at 10 minutes per 500 words.

Trappole da tenere d'occhio: uso inconsistente dei termini, deriva dei segnaposto, discrepanze di date e numeri e interpretazione errata degli acronimi. Utilizzare una verifica in 3 fasi: ricerca nel glossario, coerenza numerica e verifica del layout con uno screenshot di esempio.